有没有其它病症和白癜风相似的啊? http://www.bdfyy999.com/bdf/zhuanjiadayi/changjianwenda/22568.html 相信大家都想过这样一个问题:文化产业的英文翻译到底是什么呢?是CultureIndustry?还是CulturalIndustries?今天文小俱就为大家解答一下。CultureIndustry CultureIndustry一词最早的诞生是来自法兰克福学派的创造,国内翻译成“文化产业”,或者翻译为“文化工业”以表示与当今概念的区别。虽然法兰克福学派提出这一词是出于批判性的目的,但却标志着文化产业概念的正式提出。CulturalIndustries 年,法国文化社会学家伯纳德·米亚基发展了法兰克福提出的“文化工业”的概念,并将单数的文化工业转换为复数的CulturalIndustries,以表示文化产业的复杂形态和运作逻辑。要知道,文化产业不是一种产业,而是多种产业的统称哦。 在此之后,“文化产业”的概念被欧洲学者广泛采用,开始区别于先前提出的“文化工业”。联合国教科文组织发布“文化产业”的定义,也是采用了“CulturalIndustries”一词。究竟用哪种翻译? 两种表述都是可以的,但是需要注意细节上的区别。 在行业外,向外行人提及文化产业,使用“CultureIndustry”是比较正式的,参照其他传统产业的翻译:电力产业(ElectricityIndustry),电影产业(FilmIndustry),建筑产业(ConstructionIndustry)等,均为名词+Industry。 在行业内,进行文化产业的学理探讨,则适合使用“CulturalIndustries”则比较合适,用以体现文化产业集众多细分产业于一身的复杂性。 另外需要注意的是,一般文化产业的翻译要么是“CultureIndustry”,要么是“CulturalIndustries”,其他翻译是“不正宗”的,比如CulturalIndustry或者CultureIndustries,这已成为了惯例。文化产业俱乐部精深文化产业共筑多彩未来1.联系文俱在线小编小Ccic.投稿或合作请发邮件至sducic
.