今天有学生问:三观怎么说?
说实话,我也不知道。。。。
其实呢“三观”这个词本来就是个新词,是胡书记在任时提出的,也是在年才把“三观不正”这个词加入到汉语新词的行列中。
既然“三观”在中文里都是个新词儿,那英文自然找不到对应的翻译了。
英文里没有三观,但有价值观,还有各种其他各种观。
所以说,很多中文词汇是不能直译的。
例如:洗碗,washbowl???。当然不是。西方国家并不洗碗,而且中国人说的洗碗也不是说就是只洗碗,而是饭后的清理工作。英语国家用的最多的是盘子,洗碗当然就是washdishes或者dothedishes
当你发现你表达困难的时候,不妨想想,你想表达的这个中文词汇,它最根本的意思到底是什么?不要停留在字面意思。
赞赏