“网文”,全称网络文学,你会看吗?
很多人可能会说,不看,俗!
但,很多人不屑于看的网文却在国外大受追捧,一个老外,看的中国网文比你都多,说起《莽荒纪》、《斗破苍穹》、《挑战魔性总裁》、《江湖路弯弯》来如数家珍,你信吗?
BattleThroughtheHeavens,AgainsttheGods,CavernoftheBloodZombies……这些英文书的名字也许你没听说过,但是它们的中文书名《斗破苍穹》、《逆天邪神》、《盗墓笔记》你一定不陌生,因为它们都是千万粉丝级别的网络小说,而其中有些小说也已经成为大热IP,被翻拍成影视作品。中国网络小说如火如荼的发展态势早已不是新闻,但是近些年它们也悄然流入了外国市场,甚至是一直被认为是全球文化产业链顶端的欧美地区。
WuxiaWorld网站背景是一条中国龙
中国网文的全球圈粉之路当我们在批评网文类型化、小白化的同时,你可知道这些小说正通过翻译在国门外成为彼之蜜糖?最近的一些数据表明,我国网络文学已成功走出国门、登陆欧美二次元阵地。Wuxiaworld、GravityTales等以翻译中国当代网络文学为主的网站上,可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说的盛况——众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美“宅男”们则认真地为自己喜欢/讨厌的书撰写着大段的评论。
从《步步惊心》、《琅琊榜》到《全职高手》,对于一直与美国好莱坞电影、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”的中国网文而言,如今业已在全球“实力圈粉”,扛起了带领中华文化冲出国门走向世界的大旗。回首网络文学的发展之路,走出去的步伐从未停歇。
NO.1日韩地区
在日韩市场,网络文学的输出,更多依赖出版巨头间的强强联手。国内最大网络文学旗舰“阅文集团”通过与日本最大的出版集团小学馆合作,充分借助网络平台资源,共同打造优秀作品。阅文旗下白金IP《全职高手》日文版则交由日本三大出版社之一的Libre出版社出版,《全职高手》的同名手办也在全球火热销售。
年以来,阅文集团与韩国的重要电子出版内容商韩国内容社结成了战略合作伙伴,目前在已经上架作品有《吞噬星空》《无限恐怖》《他来了,请闭眼》和《冠军教父》等,即将上架的作品有《曹贼》《裁决》等。而由网络小说改编而来的《步步惊心》、《琅琊榜》、《从前有座灵剑山》等影视动漫作品也先后登录日韩,引发收视热潮。
日本 在东南亚市场,网络文学作品同样广受好评。据统计,从年到年的5年间,越南翻译出版中国图书达到种,其中翻译自中国网络文学的品种占据73%。《回到明朝当王爷》《锦衣夜行》《鬼吹灯》系列都已实现泰文实体出版。在线上市场,《锦衣夜行》《将夜》《回到明朝当王爷》等作品的电子版权,也已上架或正在洽谈中。
有常年追文的网友表示,在越南当地发布网络小说的网站上,放眼望去前名全是中国网络小说。由于人气爆棚,往往国内刚更新章节,半个小时后当地网站已全部翻译完毕,受欢迎的程度可见一斑。
NO.3北美
在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站有上百家之多,其中最大的一家,已经跻身为北美Alexa排名前的大型网站,总点击量超过了5亿次,日均访问人数稳定为50万以上,读者来自全球多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3。在NovelUpdates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,出自起点中文网的网络小说同样有部之多。
网文风靡催生中华文化“搬运工”随着“中国网文在欧美受捧”这一带有显著“猎奇”性质的新闻开始在网络上引发越来越多人的 据媒体报道,目前活跃的中国网文汉译英翻译组有20个左右,成员多为世界各地(尤其是北美、东南亚)的华裔与汉语学习者。大多翻译组都有独立的站点更新译作,其中规模最大的要数Wuxiaworld. 如果你对中国网文和英文稍有造诣,就会发现这个网站堪称英文起点网。网站上琳琅满目的中国爽文会让你产生错觉:中国网络写手都是深藏不露的大神,擅双语写作?其实不然,这些中国玄幻网文都是由一群国外的网文爱好者手动翻译的,前几个月还特地跟起点网谈妥了版权问题。而作为中华文化的搬运工,其精神领袖是一个叫作RWX的美国华裔,也就是WuxiaWorld的创始人。
RWX本来是个驻中国的美国外交官,精通中文。在偶然间接触到了中国网络文学之后便深陷其中,无法自拔。大约在半年前,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。目前为止WuxiaWorld已经成为国外最大的中国网文站点。
数据显示,Wuxiaworld的全球网站排名在名左右,而全美网站排名更是进入0名以内。自年12月22日创办以来,如今Wuxiaworld的日均IP已超过70万,甚至一度逼近了它的能源补给仓——起点中文网!凭借爱好者志愿翻译的一些中文武侠仙侠小说,在两年的时间内吸引了大量粉丝,日活跃用户数量达-万,其中40%读者来自北美、40%来自东南亚、20%来自西欧,大有星火燎原之势。两年的时间,Wuxiaworld承担起了《盘龙》、《天涯明月刀》、《我欲封天》等30多部作品的翻译工作,希望能把来自中国的优秀网文作品源源不断地翻译给海外的书迷。目前网站的收入主要来自用户捐款以及广告。
不过更令人诧异的是,国外专门翻译或研究中国网文的网站,远不止WuxiaWorld这一个……还有跟WuxiaWorld功能类似的gravitytales。众所周知因为汉语文化的博大精深,很多名词用英文表达是稍欠意境的,为了解决这个问题,gravitytales还在每本小说的介绍里列出了该本小说的术语翻译表,甚至还标注了术语出现的章数,简直就像本翻译字典。
“伟大的艺术品不必追随潮流,他本身就能引领潮流。by乔布斯
莲池周刊长按识别北京白癜风医院那里好北京治疗白癜风到哪家医院好