治疗白癜风的专科医院 http://m.39.net/pf/bdfyy/
查看各类考试公告、备考资料点击菜单栏“招考鲜货”对应版块即可
查看近期辅导课程安排点击菜单栏“备考神器”-“培训课程”
咨询课程直接回复“姓名+电话+咨询内容”
公考
考研备考初期非常关键,考生之间的差距大多是在这个时期形成的,所以一定要把握好复习时间。今天给大家强调的是翻译句子的方法。对句子的理解不仅影响我们做阅读的准确性,而且直接决定了我们在翻译题中拿到的分数。翻译是英语中的一个难点,考察大家理解概念或结构较复杂的文字材料的能力。通常这个部分的平均分都是比较低的,下面小编给大家介绍一种三步法策略,我们以英语一年text4阅读中的一句话为例:
Washington,whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequalafterobservingthebraveryoftheblacksoldiersduringtheRevolutionaryWar,overcamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill.
第一步:划结构,抓住干。
拿到一个考研英语长难句应该先切分结构,从而抓出句子主干,这是翻译句子的第一步。因为句子过长,对于大多数人而言都无法第一时间理清意思,所以要给句子分段,抓主要意思。这句话中两个逗号间是插入的定语从句,主干为Washingtonovercamethestrongoppositionofhisrelativestogranthisslavestheirfreedominhiswill.定语从句主干:whohadbeguntobelievethatallmenwerecreatedequal,他开始相信人人生来平等。
第二步:分成分,组意思。
长难句主干划分出之后,分句中还有一些成分比较长,需要进一步区分成分,overcamethestrongoppositionofhisrelatives克服了亲属的强烈反对,togranthisslavestheirfreedominhiswill,grant之后是双宾语,赋予他的奴隶以自由。定语从句中出现了一个非常重要的现在分词结构作状语,根据语义关联确定为时间状语。duringtheRevolutionaryWar也是时间状语。
第三步:调语序,理通顺。
各个成分确定了之后再看是否需要语序调整,比如togranthisslavestheirfreedominhiswill双宾语顺译可以,而afterobservingthebraveryoftheblacksoldiersduringtheRevolutionaryWar放在原来的位置就不可以了,汉语习惯是时间状语前置,所以需要调整。“在解放战争中观察到了黑人士兵的勇敢之后,华盛顿开始相信人人生而平等”。最后正对定语从句的位置也需要调整,因为从句较长,所以采用拆分法。
全句的译文如下:“在解放战争中观察到了黑人士兵的勇敢之后,华盛顿开始相信人人生而平等,之后他便克服了亲属的强烈反对,在遗嘱当中赋予了他的奴隶以自由。”要真正提高对考研英语长难句理解的水平,就需要有正确的翻译方法指导,再加上平时勤加练习,才能真正提升翻译能力。文章来源:网络
赞赏
长按