“三生三世,十里桃花”“三生三世,十里桃花”
LifeAfterLife,BloomsOverBlooms
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。
忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
Thisfatedloveofforeverandaday—
Whohaspickeditup?Whohasthrownitaway?
Whohasforgottenitall?Whoyearnsforittostay?
Thosedaysbygoneandlabyrinthine—
Whowastheonethatmadetheothersighandpine?
Whowasinthepeachorchard,raisingflowersdivine?
这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine和divine开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
Hishighnessyourfatherismyheart,mysoul,myprecious,mysweet。HowwouldInotwanthim?
读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
Itistheseasonwhenpeachtrees 这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Overhills,overvales”直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade”是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了“radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。
三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。
InthelushspringofMarch,theradiantpeachblossomsbloom,likerosymistsandblushingclouds.Howevermanyblossomsthereare,itisenoughtohavejustone,tobecherishedinone’sheart.
烟烟霞霞用的是“rosymistsandblushingclouds”,意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。
桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。
Thepeachblossomsareradiant,theleavesluxuriant,theirallurestunning.
“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,用“stunning”比较合理。
我自是百般推脱,他自是千般盛情。
I,ofcourse,didmybesttoexcusemyself,whilehe,naturally,pressedonwithallgraciousnessandcourtesy.
这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。
风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。
Inaffairsoftheheart,schemingisnotatallscheming,onlypartoftheplay;whileplayfulnessisneverjustplayfulness,butpartofthescheme.
词典君才学疏浅,说不出来所以然,但就觉得把风月翻译成“affairsoftheheart”简单又恰当。
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。
Inthevastuniverse(FourSeasandEightDeserts),therewill—theremust—besomeonewho,whenhecallsyourname,givesitsuchdelight,suchtenderness,suchsoul-stirringpathos.
“Pathos”,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。换作我,只能想到sorrow或sentiment之类吧,哈哈哈。
光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。
Halosoflightrippledandsplashed.Intheacresofpeachtrees,pinkblossomsbloomed,breathingoutsweetperfume.Beneaththerosycloudsandscentedmistsstoodtheyoungman,alldressedinblack,hiseyebrowsasdarkasifpaintedwithink,thehairabovehistemplesassharplyoutlinedasifcutwithaknife.
“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。
方才夜华(角色名)行色匆匆,淡薄之间隐含亲切,疏离之间暗藏婉约,如此神态,以我十多万年所见的风月经验,定是会佳人去了。
YeHuawentoffinahurryjustnow.Helookednonchalantanddistant,buttherewasaheartinesstothatnonchalanceandacoynesstothatdistance.Iknow,frommyobservationsofromanticaffairs—accumulated,Imayadd,overahundredthousandyears—thatwiththatairandlook,hemusthavebeenonhiswaytomeetafairlady.
点击下面阅读原文,