看剧学英语三生三世,十里桃花,英文翻译

白癜风专科医院 http://baidianfeng.39.net/

译者简介:陈星,南京大学英语系讲师。爱丁堡大学英语文学博士(),研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。译有诺贝尔文学奖得主、英国作家多丽丝·莱辛的《好邻居日记》和《这原是老酋长的国度》,以及毛姆的《作家笔记》和卡波蒂的《别的声音,别的房间》等。

除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译者也非常讲究,还刻意起了一些韵脚,你读读看,能读出诗的节奏感来。

想是因为作者专事莎士比亚研究的缘故,译文的节奏感总能让人想起莎翁的台词来。

“三生三世,十里桃花”

LifeAfterLife,BloomsOverBlooms

累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。

忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。

Thisfatedloveofforeverandaday—

Whohaspickeditup?Whohasthrownitaway?

Whohasforgottenitall?Whoyearnsforittostay?

Thosedaysbygoneandlabyrinthine—

Whowastheonethatmadetheothersighandpine?

Whowasinthepeachorchard,raisingflowersdivine?

这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine和divine开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。

你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。

Hishighnessyourfatherismyheart,mysoul,myprecious,mysweet.HowwouldInotwanthim?

读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。

这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。

Itistheseasonwhenpeachtrees



转载请注明地址:http://www.disanchanyea.com/dscyqj/12977.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: