白癜风专科医院 http://baidianfeng.39.net/
译者简介:陈星,南京大学英语系讲师。爱丁堡大学英语文学博士(),研究方向为莎士比亚及英国文艺复兴文学。译有诺贝尔文学奖得主、英国作家多丽丝·莱辛的《好邻居日记》和《这原是老酋长的国度》,以及毛姆的《作家笔记》和卡波蒂的《别的声音,别的房间》等。
除了用词保留了原作的美感,一些段落的断句,译者也非常讲究,还刻意起了一些韵脚,你读读看,能读出诗的节奏感来。
想是因为作者专事莎士比亚研究的缘故,译文的节奏感总能让人想起莎翁的台词来。
“三生三世,十里桃花”
LifeAfterLife,BloomsOverBlooms
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。
忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
Thisfatedloveofforeverandaday—
Whohaspickeditup?Whohasthrownitaway?
Whohasforgottenitall?Whoyearnsforittostay?
Thosedaysbygoneandlabyrinthine—
Whowastheonethatmadetheothersighandpine?
Whowasinthepeachorchard,raisingflowersdivine?
这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine和divine开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
Hishighnessyourfatherismyheart,mysoul,myprecious,mysweet.HowwouldInotwanthim?
读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
Itistheseasonwhenpeachtrees