请问得了白癜风会传染给身边的朋友吗? http://www.bdfyy999.com/bdf/zhuanjiadayi/changjianwenda/28309.html
最近热播的大剧《三生三世十里桃花》马上就要结局了,有人说:这部剧证明了杨幂的演技,赵又廷的颜值。而小编想补充的是这部剧还证明了诸位翻译大神的功底。
不信,你往下看↓↓↓
“三生三世,十里桃花”
LifeAfterLife,BloomsOverBlooms
累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。
忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。
Thisfatedloveofforeverandaday—
Whohaspickeditup?Whohasthrownitaway?
Whohasforgottenitall?Whoyearnsforittostay?
Thosedaysbygoneandlabyrinthine—
Whowastheonethatmadetheothersighandpine?
Whowasinthepeachorchard,raisingflowersdivine?
这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine和divine开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。
Hishighnessyourfatherismyheart,mysoul,myprecious,mysweet.HowwouldInotwanthim?
读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。
这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
Itistheseasonwhenpeachtrees