三生三世,十里桃花竟然还有如此惊艳的

请问得了白癜风会传染给身边的朋友吗? http://www.bdfyy999.com/bdf/zhuanjiadayi/changjianwenda/28309.html

最近热播的大剧《三生三世十里桃花》马上就要结局了,有人说:这部剧证明了杨幂的演技,赵又廷的颜值。而小编想补充的是这部剧还证明了诸位翻译大神的功底。

不信,你往下看↓↓↓

“三生三世,十里桃花”

LifeAfterLife,BloomsOverBlooms

累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。

忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。

Thisfatedloveofforeverandaday—

Whohaspickeditup?Whohasthrownitaway?

Whohasforgottenitall?Whoyearnsforittostay?

Thosedaysbygoneandlabyrinthine—

Whowastheonethatmadetheothersighandpine?

Whowasinthepeachorchard,raisingflowersdivine?

这段译文,是小编的最爱,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的pine和divine开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。

你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。

Hishighnessyourfatherismyheart,mysoul,myprecious,mysweet.HowwouldInotwanthim?

读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。

这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。

Itistheseasonwhenpeachtrees



转载请注明地址:http://www.disanchanyea.com/dscyqj/13019.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了