同声传译是一个高端职业,但并非高不可攀,作为实践性很强的行业,有很多技巧可以学习,下面就和大家分享一二。
1.句式调整
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
Frankly,idasandgoodswilltravlaroundthglobwithorwithoutourhlp.
坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
2.断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who、which、that来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
ThatisthsinglmontarypolicywhichwillbdiscussdatthnxtEuropanUnionconfrnc.
那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
3.调整顺序
在一些有aftr和bfor的句子中可以将其反说,比如:
IwouldliktomakonpointclarbforImovontothnxtpoint.
我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
IwouldliktomovontothnxtpartaftrIclarifyonpoint.
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
4.转换词性
名词转动词
thdvlopmntandapplicationofnwtl北京治疗白癜风哪间医院最好头上白癜风怎么治疗