北京中科白癜风医院爱心传递 http://baidianfeng.39.net/bdfby/yqyy/
30.Perhapsthefactmanyofthesefirststudiesconsideredonlyalgaeofasizethatcouldbecollectedinanet(netphytoplankton),apracticethatoverlookedthesmallerphytoplankton(nannoplankton)thatwenowknowgrazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleofgrazersinsubsequentresearch.(5)可能这样一个事实,那就是很多这样的最初的研究只是考虑了那些能够用网捞起来的大小的水藻,这样一个忽视了更小的浮游生物(而这些浮游生物我们现在知道是捕食者主要的食物)的做法,导致了在接下来的研究中对于捕食者的作用的贬低。难句类型:复杂修饰、插入语解释:句子的结构繁杂。句子的主语令人吃惊地长,在最后一个逗号后的led以前,全是主语!其实句子的主干简单,就是thefactledtoade-emphasisoftheroleofgrazers。但是本句的主语thefact后面的修饰成分长得吓人,先是个定语从句;定语从句中又套了一个定语从句。然后逗号后面的apractice引导的部分是前面的主语的同位语兼任插入语,practice后面的修饰它的一大堆东西又是定语从句套着定语从句。本句是典型的层层修饰结构。意群训练:Perhapsthefactthatmanyofthesefirststudiesconsideredonlyalgaeofasizethatcouldbecollectedinanet(netphytoplankton),apraticethatoverlookedthesmallerthatwenowknowgrazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleofgrazersinsubsequentresearch31.StudiesbyHargraveandGeenestimatednatural Haneyrecordedmaximumdaily closingoftheinternalfrontier--thatis,thedepletionofavailablenewland neededforfurtherexpansionoftheAmericanfarmingsystem36.Intheearly’s,historianswhostudiedpreindustrialEurope(whichwemaydefinehereasEuropeintheperiodfromroughlyto)began,forthefirsttimeinlargenumbers,to investigatemoreofthepreindustrialEuropeanpopulationthanthe2or3percentwho investigatemoreofthepreindustrialEuropeanpopulationthanthe2or3percentwho confinedto,attitudestowardcrimeand thelaw)andhaverevealedhowtheauthoritiesadministeredjustice.(3+)难句类型:复杂修饰、插入语译文:象勒罗伊。拉迪里(LeRoyLadurie)一类的史学家利用这些文献史料从中挖掘出某些个案史(casehistory)来,阐明了不同社会群体的态度(这些态度包括,但并非局限于,对犯罪和法律的态度),并揭示出当局是如何执行审判的。解释:逗号以后的内容都是修饰逗号以前的casehistory的。在which引导的非限定性定语从句中有一个插入语(theseattitudeesincludee,butarenotconfinedto,attitudeestowardcrimeandthelaw),我们可以看到这个插入语中又套了一个插入语butnotconfinedto。意群训练:HistorianssuchasLeRoyLadurie haveusedthedocumentstoextractcase histories,whichhaveilluminatedtheattitudesofdifferentsocialgroups(theseattitudesinclude,butarenot confinedto,attitudestowardcrimeand thelaw)andhaverevealedhowtheauthoritiesadministeredjustice.38.Itcanbeinferredfromthepassagethatahistorianwhowishedto asshapinginfluencesonpeople’slives-owesmuchtothatearlierliteraryheritage,aheritagethat,ingeneral,hasnotbeensufficientlyvaluedbymostcontemporaryliterarycritics.(4)难句类型:复杂修饰、插入语译文:我的论点是,其作品的中心意识--它将阶级和性别作为人们生活的决定性影响而作出的深邃理解--在很大程度上借鉴了那个早期的文学遗产,而这一遗产就总体而言还尚未获得大多数当代文学评论家的足够重视。解释:宾语从句中的主语和谓语被长插入语分开,造成阅读障碍。插入语中有一个固定搭配understandingofAasB,是把A理解成B的意思。不过本句中as的宾语不容易理解:shapinginfluencesonpeople’slives可以理解成“形成了对人们生活的影响”也可以理解成“对人们生活的塑造性(决定性)影响”。当然后面的理解是正确的,然而在阅读现场想要在瞬间做出正确判断,还有赖于考生的阅读理解力和词汇功底的深浅。插入语后面还有一个固定搭配:AowesmuchtoB,指前者有很多东西是来自于后者,得益于后者的。意群训练:Mypointisthatitscentral consciousness-itsprofoundunderstandingofclassandgender asshapinginfluencesonpeople’slives-owesmuchtothatearlierliteraryheritage,aheritagethat,ingeneral,hasnotbeensufficientlyvaluedbymostcontemporaryliterarycritics.40.Eventherequirementthatbiomaterialsprocessedfromthesematerialsbenontoxictohosttissuecanbemetbytechniquesderivedfromstudyingthereactionsoftissueculturestobiomaterialsorfromshort-termimplants.(5)即使是这样的要求,即从这些材料中加工出来的生物材料应该对受移植者的组织无害,也能够通过从研究组织培养对生物材料的反应而来的,或从研究短期移植而来的技术来满足。难句类型:复杂修饰、省略、专有名词、固定搭配解释:主语therequirement后面带着一个长长的修饰主语的同位语;由于requirement的同位语中要求使用虚拟语气,所以其中的系动词成了原型(shouldbe省略了should)。如此之长的修饰成分过后,谓语canbemet与主语的关系已经很难理清了。从by开始的状语结构更为复杂;修饰techniques的后置的定语derivedfromstudyingthereactionsoftissureculturestobiomaterialsorderivedfromstudyingshort-termimplants实际上是由or所连接的两个固定搭配thereactionsoftissureculturestobiomaterials;第二个derivefrom中还套了另外一个固定搭配thereactionsoftissureculturestobiomaterials;第二个derivefrom则干脆把derive给省略了。此外,本句的专有名词奇多,这使得阅读的难度非常高。意群训练:Eventherequirementthatbiomaterialsprocessedfromthesematerialsbenontoxictohosttissuecanbemetbytechniquesderivedfromstudyingthereactionsoftissueculturestobiomaterialsorfromshort-termimplants
。
英语外国语考研网yingyuyuyan英语外国语考研网